Luộc tác phẩm viết bằng cách xuất bản tại một thị trường khác. Mưu cao, có thể coi là bước phát triển của "ngành luộc sách Việt".
...
Năm 2010, tiến sĩ Trần Thị Hảo đã xuất bản cuốn "A Toujours Ma Concubine" tại Pháp kể lại câu chuyện tình nói trên bằng tiếng Pháp. Vấn đề sẽ dừng lại ở đó và sẽ không “lộ bem” nếu như một người bà con của bà Quý không đề nghị dịch cuốn tiểu thuyết tiếng Pháp sang tiếng Việt và nhận ra quá nhiều sự giống nhau giữa hai cuốn tiểu thuyết.
Sau khi đọc hai tập sách, dịch giả Phan Văn Cát viết: “Khi đối chiếu hai cuốn sách nói trên thì tôi thấy trong tổng số 161 trang viết của cuốn A Toujours Ma Concubine của Trần Thị Hảo (không kể trang trắng và tiêu đề) thì có tới 125 trang là dịch nguyên văn từng câu, từng chữ, hoặc phỏng dịch từ cuốn "Chuyện tình viên phó sứ" của tác giả Nguyễn Thị Mỹ Dung.”
Nguồn: Vietnam+
6 nhận xét:
Hết ý kiến. Nếu thực vậy, học chi tới "tiến sỉ".
Quái sao còm trước của mình đi đâu mất tiêu?
@3Chai: cái còm ấy chắc đi mây về gió rồi. Không thấy trong "nhà giam".
ĐN ơi,nó làm TS môn Ngữ văn tiếng Pháp chứ có ngữ văn Việt đâu!Còn nó dịch sợ "không chuẩn "theo tác phẩm gốc ...nên mới ghi tên mình cho "hết ý"!He he.Chúc Chú Bán Cafe đắt khách!Lúc nào vô SG sẽ ghé uống Cafe nhé!chào/TBK4
Evеrything is very opеn ωith a really cleаr descriρtion
of the challenges. ӏt ωaѕ rеally informаtiѵe.
Youг ωebsite іs extremely hеlpful.
Thank yоu for sharing!
Havе a lοοk at my homepage - gatos.jarfil.net
My site - click
The flex wаistband needs a lοad of ѕhoρpers.
Feel free to visit my homepagе :: Http://www.americanrxhealth.com/Ab-toners-electronic-muscle-stimulation
Đăng nhận xét