Thứ Ba, tháng 11 10, 2009

NÓI VỚI EM




Nếu ngày đó anh không trở về.
Ai sẽ nói với em những lời yêu thương bỏng cháy?
Nếu ngày đó anh đi không trở lại
Ai sẽ chở che em những ngày tháng bão dông?

nếu ngày đó anh không trở về
Ai sẽ ôm em trong vòng tay xiết chặt
Thủ thỉ bên tai em lời tha thiết mặn nồng!
Và ngọn lửa tình trong đêm lạnh mùa đông?

Em có xót thương không xác thân ai kia tả tơi rách nát
nằm vắt ngang trên miệng hố bom thù.
Em có tiếc thương không ,tấm thân trần bập bềnh trên sóng dữ
Bên đảo nhỏ quê hương đã phủ lớp sương mờ

Nếu ngày đó anh đi không về
Mẹ sẽ khóc thương cạn khô dòng nước mắt
Cha có đau xót không mà đêm ngày dằn vặt
Và em sẽ buồn một chút phải không em?

Và một ngày kia nỗi nhớ sẽ thành quen
Em sẽ bước lên xe hoa vui trong duyên mới
Anh sẽ có một chỗ trong tình thương đồng đội
giữa nghĩa trang có dòng chữ VÔ DANH!

33 nhận xét:

tranbachai nói...

Lại được bóc tem rùi.
Bài này ông đăng ở đâu rùi phải k Tt? Trí nhớ U60 bây giờ ngắn quá.

VNQ nói...

Đọc thấy day dứt quá!
Phải "làm tiền" bác Tt về "quyền" tác giả bức ảnh, He! he!

TQtrung nói...

Đây, tôi đang định cám ơn V và mượn đưa cái photo về bên này ,vừa đăng bài thì có tý việc phải đi nên chưa kịp nói được lời nào, bây giờ cám ơn thêm lần nữa cũng chưa muộn mà!
BH ơi, hôm nọ đăng lên nhưng thấy chưa chỉnh sửa tốt, với lại cũng có áy náy vì không hợp thời vào thời điểm đó ,hôm nay nhân có tấm ảnh của Vnq nên mạnh dạn đưa lên blog,chuyện xưa quá mong anh chị em thông cảm.

HữuThành.Nguyễn nói...

Ừ đúng, hôm nọ tôi đã đọc rồi mà tìm lại không thấy. Chắc QT chuyển lên.
Lưu ý: khi đăng bài các tác giả có quyền xóa, sửa nội dung và sửa cả thời gian đăng bài.
Muốn sửa thời gian đăng bài thì chỉ cần bấm vào dòng "Tùy chọn bài đăng" ở góc trái dưới. Bấm vào "Ngày và giờ đăng: Tự động" để nó đặt giờ hiện tại. Thì lúc ấy là nó sẽ chuyển bài của mình từ Quá khứ sang Hiện tại ngay khi mình bấm vào "Xuất bản Bài đăng".

Nặc danh nói...

Tôi không nhớ đã đọc bài này chưa, nhưng giờ đọc thấy nổi gai ốc. Các bác nhà mình phát về già, bái phục bái phục.
VTM

VNQ nói...

Đùa bác QT một chút thôi.
Bức ảnh này chụp tại nghĩa trang đường 9, hôm e cùng K4 đi vào ĐN hồi cuối tháng 6. Chụp nhiều ảnh làm dự phòng minh họa (khi cần) cho bài vở của anh em đăng. Thấy bài của bác đăng bên UT nên e "mạo muội" minh họa thêm vào.

Phú Hòa nói...

Hay lắm Quang Trung ạ, cả bài thơ mà đăng ở U.T nữa. Chú tôi ( Hàn Thụy Vũ, trước ở Báo Quân Đội Nhân Dân, bạn thân với chú Vũ Thụy, bố của Thụy Linh khóa mình ) đã hơn 30 năm tìm mộ các liệt sĩ rồi. Tuy giờ 80 tuổi nhưng vẫn đầy nhiệt huyết. Theo như chú nói thì khi nào còn đi được thì còn tìm.

Hồng Hải nói...

Đọc bài & nhìn tấm hình , nhớ lại chuyến đi ĐN ,tụi mình đã viếng thăm các nghĩa trang Đường 9 ,nt Trường Sơn , nt thành cổ QT....Thật ko biết nói làm sao trước vong linh của các anh hùng liệt sĩ
Máy của tôi trục trặc từ 8h , bây giờ mới chạy lại (chuột bị đơ )

TQtrung nói...

To: PH . Nếu được ,ông copy bài thơ và gửi cho chú Vũ, cho tôi gửi lời chúc sức khỏe đến chú và gia đình, những người có tâm như chú chính là những người mà tôi muốn ca ngợi trong bài thơ NTDD,giúp tôi gửi tặng chú và những đồng đội của mình đã có một tâm nguyện thật cao đẹp, những người tự nhận mình phải có trách nhiệm với đồng đội , những người đã ra đi trong chiến tranh, thượng đế sẽ phù hộ chú và những người như chú ấy.
Cám ơn tất cả các bạn ,những người đã đọc các bài thơ nói về những người chiến sỹ đã ra đi và đã hi sinh cho chúng ta và con cháu có được những ngày tháng thanh bình hiện tại, Cám ơn đã đồng cảm với người viết.

Nặc danh nói...

Một chút gì đó "Đợi anh về" của Ximônốp?
Thoang thoảng "Thuyền và biển" của Xuân Quỳnh?
Ấy là "nói với em" của QT?!
TM

ĐN.K7 nói...

Ảnh nhiều cứ cất ở kho,khi cần minh họa có liền tiện quá phải không Vinh.

Nặc danh nói...

Có cái gì đó của "Đợi anh về" của Ximônôp.
HCQuang

TQtrung nói...

Tôi sẽ đăng "Đợi anh về" của Ximonop để các bạn tiện so sánh.giá như bằng được một phần nhỏ của ông ấy thì vinh dự quá!
Em ơi, đợi anh về
Đợi Anh hoài Em nhé,
Mưa cứ rơi dầm dề
Ngày cứ dài lê thê
Thì Em ơi cứ đợi.
Dù tuyết rơi gió nổi
Dù nắng cháy Em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi Anh hoài Em nhé.

Tin Anh dù vắng vẻ,
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì Em ơi, cứ đợi.

Em ơi, Em cứ đợi
Dù ai nhớ thương ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong Anh trở lại
Dù bạn viếng hồn Anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì Em ơi mặc bạn
Đợi Anh hoài nghe Em
Tin rằng Anh sắp về.

Đợi Anh, Anh lại về
Trông chết cười ngạo nghễ
Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ

Nào có biết bao giờ
Bởi vì Em ước vọng,
Bởi vì Em trông ngóng
Tan giặc, bước đường quê
Anh của Em lại về.

Vì sao Anh chẳng chết
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu Em ơi
Chỉ vì không ai người
Biết như Em chờ đợi.

TQtrung nói...

Và đây là bản mới mà tôi sưu tầm được sau khi nghe nhận xét của các bạn:Em ơi, Đợi anh,
Anh sẽ về
Dù mưa rơi dầm dề
Dù ngày buồn tái tê
Thì Em ơi, cứ đợi.
Dù gió Đông tuyết dội,
Dù nắng Hạ mưa rơi
Dẫu ai đó quên rồi
Thì riêng Em, cứ đợi.

Đợi Anh dù phương xa
Thư Anh thường chẳng lại
Dẫu lòng bao tê tái
Thì Em ơi, cứ chờ.

Chờ Anh, Anh sẽ về
Đừng mong điều tốt đẹp
Như Em từng đã biết
Có lúc cần phải quên.
Hãy nhìn vào mẹ hiền
Và con thơ bé dại
Em ơi, Em hãy chờ.

Như ai đó vẫn chờ,
Ngồi bên ô cửa sổ
Ly rượu cay nỗi nhớ,
Thì Em ơi uống đi
Cho lòng vơi nỗi khổ.
Đợi Anh, Anh sẽ về
Dẫu kề bên cái chết,
Nếu có ai quên hết
Chẳng biết đợi chờ ai
Đừng trách họ lạt phai
Đã không cam chờ đợi.

Trong bom rơi lửa dội
Chỉ ta biết chờ nhau
Em ngã vào lòng đau,
Lúc Anh về, Anh biết:

Anh biết Anh không chết
Đâu phải lẽ tình cờ.
Chỉ có Em tha thiết
Dẫu dòng lệ cạn khô,
Em của Anh biết chờ
Không như ai, chẳng đợi.

Nặc danh nói...

Đây là bản dịch tiếng Việt, nên, tất nhiên, để có vần có điệu, người dịch phải thêm bớt chút đỉnh - cho nó Thơ (tất nhiên vẫn đúng).
Tôi có nguyện vọng là đề nghị bác Giang mù dịch sang Việt ngữ theo kiểu "dịch ý"/"nguyên xi" (không cần vần điệu) để anh em tham khảo.
HCQuang

TQtrung nói...

CQ:Đây là nguyên bản tiếng Nga, bản tiếng Anh, và Жди меня
В.С. , 1941

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.



Wait for me, So it will be
to Valentina Serova, 1941

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -
No one else but you.



dịch văn xuôi:(đoạn cuối)
Hãy đợi anh, rồi anh sẽ về. Đừng chúc phúc cho tất cả những ai luôn miệng nhắc rằng cũng đã đến lúc phải quên (anh ) đi thôi. Kể cả lúc mẹ và con ta tin rằng anh đã mất, mặc bè bạn đã nản lòng chờ đợi, lặng lẽ ngồi bên đống lửa uống cạn những ly rượu tưởng niệm...thì em ơi cứ đợi anh và đừng vội cạn ly cùng họ...

Hãy đợi anh, rồi anh sẽ về... trông chết cười ngạo nghễ. Rồi có người đã không đợi chờ anh sẽ thốt lên: may mắn thế ! Những kẻ không biết đợi chờ làm sao hiểu được rằng chính bằng sự chờ đợi của mình em đã cứu sống anh qua lửa đạn. Còn chuyện anh sống sót thế nào chỉ có hai ta mới hiểu - đơn giản là em đã đợi chờ anh hơn bất cứ một ai.

VinhNQ nói...

Đúng là thơ của "Smirnop""biên chế đại đội" cũng có khác. He! he!

Nặc danh nói...

Thực hiện "lệnh" của bác PH, bài thơ của bác QT đã được chuyển đến chú Thụy Vũ. chú Thụy Vũ rất cảm kích và xin gửi lời cảm ơn các anh.
K9K8

Phú Hòa nói...

@K9K8 : Việc thứ nhất là anh bửu dương K9K8 đã nhanh nhẩu chuyển bài thơ của anh Q.T ( tức Tt ) đến chú Thụy Vũ. Đang nắm sinh mệnh của cả khối EU trong tay có khác. Xoẹt một cái là xong.
Việc thứ hai là anh phê bình cô. Bắt nạt ông xã thì bắt nạt kín ở trong nhà còn ra ngoài xã hội thì cũng phải nhường ông xã mình một chút chứ.Lúc nào cũng thích đè đầu cưỡi cổ người ta, đến cái nick cũng phải k9 rồi mới đến k8. Cô nhớ hộ anh một điều là không có k1 - k8 thì có mà vẽ ra k9.

TQtrung nói...

Cám ơn tất cả các bạn, PH ơi! nghe chừng ông vẫn còn vấn vương điều gì khi nhắc đến tên tôi phải không.Cứ Tt mà chơi cho thân mật, may mà ông còn chưa gọi tôi là đ/c, chứ thêm cả đại danh ấy nữa chắc tôi xỉu luôn đấy !tôi đã đọc bài" mày ,tao" của ông rồi,hay lắm, rất bạn bè.

tranbachai nói...

Tt % PH ân óan giang hồ chưa xong đâu.

Nặc danh nói...

PH: "Cô nhớ hộ anh một điều là không có k1 - k8 thì có mà vẽ ra k9"
Là một người bạn của Trỗi, rất ngạc nhiên khi thây "Trỗi" PH nói như vây.
GM.

TQtrung nói...

Anh GM đã dịch "Đợi anh về" cho HCQ chưa,anh ngó hộ lời dịch trên có thiếu sót gì không với, PH nói theo kiểu trong nhà với k9 củak8 thôi mà , không có gì phải ngạc nhiên đâu.

Nặc danh nói...

Cám ơn Quang Trung về bản gốc (tiếng Nga) và lời dịch qua tiếng Việt (thực tình thì tôi không cần bản dịch ra tiếng Anh, vì nó cũng chỉ là dịch, mà lại dịch theo một văn hóa khác với văn hóa Việt).
HCQuang

Nặc danh nói...

Thêm.
Đọc bản dịch của ông tôi mới thấy được cái hồn của bài hát. Nội dung của bài hát rất hay. Cám ơn QT.
HCQuang

TQtrung nói...

Không có gì đâu CQ,bài Đợi anh về của Ximnop, là một bài thơ nổi tiếng thế giới, một thời tuổi trẻ chúng ta đã từng ngưỡng mộ, tôi nhớ cả bài "Đỉnh núi Chi ta" và vài bài nữa, là vì CQ và TM ưu ái cho bài thơ tôi viết giống Đợi anh về nên tôi khó nghĩ quá, muốn đưa ra để các anh tham khảo, cũng có một số điểm giống nhau vì là cùng đề tài chiến tranh, nói về người ra đi và người ở lại, nhưng người lính Nga khuyên nhủ người yêu hãy cố đợi anh ấy ,sự chờ đợi đó sẽ tiếp thêm nghị lực cho anh vượt qua cái chết để trở về,còn người lính VN đã đi vào cuộc chiến mà không khuyên nhủ người yêu phải chờ đợi mình ,anh ta vui lòng xả thân vì lý tưởng,khi anh ấy thoát khỏi cái chết,anh tâm sự với người tình như một sự xót xa cho những người đồng đội không may mắn như mình .Đó là ý tưởng trong bài thơ mà tôi muốn nói.

Nặc danh nói...

QT: vì đã có bản dịch của Tố Hữu nên tôi không dám

Bản dịch của Tố Hữu:

Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.



Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.

Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.

GM.

TQtrung nói...

Bác GM lại : nghiêm! đại đội tập hợp! rồi ,he he

Phú Hòa nói...

@GM : Ông nhạy cảm quá đấy nên nhiều khi chưa hiểu hết ý người ta muốn nói mà đã chụp mũ rồi. K9 mà tôi viết là em gái họ hàng với tôi. Tôi chỉ có ý định " chỉnh " nó là cái gì cũng đòi quyền tiên phong, không nhường chồng là lính K.8. Chỉ vậy thôi GM ạ. Ông thừa biết rằng không có Trỗi thì tình bạn và quan hệ gia đình trên đời vẫn tồn tại cơ mà.

@Q.T : tôi với ông có ân oán giang hồ gì đâu nhỉ? Oan cho tôi quá đấy ông bạn thủa thơ cùng trung đội ơi. Tôi chỉ muốn cho cô em gái họ K.9 ( chồng là K.8 ) biết rõ ông là ai thôi mà nên mới có đoạn mở ngoặc ( Tt ) ấy. Rất tiếc là đợt vừa rồi mình không gặp nhau, hẹn đầu năm tới vậy.

HữuThành.Nguyễn nói...

Ấy đấy, PH cũng có cái lẫn trong vụ này. Nếu anh không trần tình thì người ta hiểu là anh phang thật lực chứ ai biết trách yêu. Rồi làm cho các k9 khác không khỏi lo lắng bị nhìn với con mắt hình cái búa.
Bởi vậy giao tiếp mạng có rất nhiều tình huống "ảo" mang lại phiền hà cho các giá trị thực.

TQtrung nói...

PH:Tôi cũng chưa hiểu anh bachai nói tôi và PH có ân oán giang hồ gì,còn giữa tôi và PH theo tôi nhớ thì còn khá thân nữa là đằng khác khác , vậy mà người ta gọi Trung thụt ầm ầm ,còn ông cứ QT , QT làm tôi buồn quá . :-)

Nặc danh nói...

Bản dịch của cụ Tố Hữu tuy hay (anh em mình đều biết cả) nhưng vì phải mần răng cho có vần có điệu, thành thử không sát với "thực tế". Khi xem bản dịch "trần trụi" của QT tôi mới hiểu được cái hồn của bài thơ.
HCQuang

TQtrung nói...

CQ À, phải nói lại cho rõ là bản dịch chỉ có phần cuối, mà tôi chỉ có công sưu tầm để ngâm cứu chứ không dám tranh công dịch đâu, tuy nhiên được biết phần trên cũng hay lắm.có nhiều hình ảnh như mưa lá vàng rơi,rồi mùa hè nóng bỏng ,mùa đông tuyết rơi vv.mà trong thơ không chuyển tải hết được,một chi tiết nữa là tuy bài thơ đẹp như vậy nhưng rốt cục ,bà Va lentina vợ ông cũng vẫn bỏ ông mà đi,cuộc tình của họ không đi được đến đoạn cuối. thật là tiếc.