Thứ Sáu, tháng 8 10, 2012

Tại sao email lại có ký tự @???

Theo Ray Tomlinson, @ tượng trưng cho giới từ và với @ thì người dùng sẽ không bị nhầm lẫn bởi tên người dùng. "Tomlinson đã nhìn xuống bàn phím và suy nghĩ nên chọn ký tự nào để tránh nhầm lẫn với tên người dùng". Sau đó @ đã được ông chọn vì đây là ký tự mà người dùng chẳng bao giờ thêm vào trong tên của họ cả. Tomlinson gọi @ là giới từ duy nhất trên bàn phím (trong tiếng anh @ được phát âm là 'at').
Ký tự @ xuất hiện từ bao giờ chúng ta chưa rõ và có nhiều giả thuyết về sự ra đời của @. Người Ý cho rằng họ đã sử dụng @ từ thế kỷ 16 trong giao thương, buôn bán. Trong khi đó, người Tây Ban Nha và người Bồ Đào Nha đã sử dụng @ là ký tự viết tắt cho 'arroba' , một đơn vị đo trọng lượng bằng khoảng 11kg. Ngày nay, @ không chỉ được dùng trong địa chỉ email mà nó khá thông dụng trên các mạng xã hội như Twitter hay Facebook khi chúng ta muốn nhắc tới ai đó. Honda là hãng xe máy sử dụng @ cho tên gọi của một mẫu scooter khá nổi tiếng trước đây.
Nguồn Mạng

3 nhận xét:

HữuThành.Nguyễn nói...

Webster's Dictionary là quyển tự điển Anh-Anh rất thông dụng ở các căn cứ mà chúng tôi tiếp quản. Nhờ có nó mà mình biết người Tây họ rất nghiêm túc trong chuyện dùng từ. Ở mình ai cũng tự nghĩ mình giỏi, nên tự điển tiếng Việt có mà không mấy ai dùng.
Tôi rất thích nhặt những quyển tự điển ấy, thời gian rỗi tỉ mẩn giở ra xem. Xem ảnh minh họa rồi chú ý cái nào thì đọc. Có chữ nào đọc đâu đó không hiểu thì tra.
@ là At ở, tại
TM là Trade Mark thương hiệu
(R) là Registrated đã đăng ký
(C) là Copyright bản quyền
...
Từ khi dùng email tôi luôn đọc địa chỉ của mình là "huuthanh.ng ở gmail.com".
Khổ nỗi dân mình lại thích kêu bằng "a còng" thật vô nghĩa trong việc sáng tạo ra một cách đọc vốn đã có mà giống như chuyển ngữ nguyên bản.
Chán.

TQtrung nói...

Vậy lâu nay mình thêm cái @ vào tên ai đó khi trao đổi trên comment có vẻ như vô nghĩa nhỉ!:))
ví dụ tôi muốn nói lại với nick HT, tôi viết là @HT.nguyen thì có thể hiểu là: Tại HT.nguyen nghe rất buồn cười:))

HữuThành.Nguyễn nói...

Ừ, cái "@Tt" hàm ý "nhắn tới Tt" này bọn Tây nó có dùng không, hay là chỉ có ta dùng chữ Tây theo cách ta?
Cái hay nhất về chuyện chuyển ngữ mà dân phiên dịch cần phải biết là từ "xã hội hóa" của VN mà dịch ra tiếng Anh là "socialization" là ngược hoàn toàn đấy.
Mô hình xã hội phát triển nhất bây giờ là các nước tư bản gạo cội. Mọi thứ đều là tư nhân. Vậy nên "socialization" của chúng nó là "chuyển việc gì cho nhà nước lo" vì nhà nước của nó đại diện cho... xã hội.
VN mình vốn đã là XHCN rồi nên cái gọi là "xã hội hóa" tức là "để từng người dân lo", hu hu...